【中英译本】
Cast pearls before swine
对牛弹琴
During the Warring States Period, there was a musician named Gongmingyi, who played musical instruments very well. Many people liked listen to him play, and respected him very much.
在战国时期,有一个名字叫公明仪的音乐家,他很会弹琴。很多人都喜欢听他弹琴,人们很敬重他。
One day, Gongmingyi saw a cow when he was having fun in the countryside.
一天,公明仪在郊外游玩时,看到了一头正在埋头吃草的大黄牛。
He thought, "Everybody compliments my music. Why don't I play for this cow?"
他心里想:“大家都赞扬我的琴技高超,不如我给这头牛也弹一曲吧!”
So he took out his guqin, He played a piece of elegant quaint music for the cow, but the cow just kept grazing the grass with its head down.
于是,他拿出心爱的琴,给牛弹奏了一曲古雅的曲子,可是牛还是在埋头吃草,根本就没搭理他。
He thought that the cow might not listen to the elegant quaint music. He played another piece of joyful music, but the cow still kept its head down to graze the grass and totally ignored him.
他想,牛可能不太听古雅的曲子,于是他又弹奏了一曲欢快的曲子,牛依然埋头吃草不理他。
Gongmingyi was so disappointed and started to question his ability.
公明仪非常失望,开始怀疑自己的琴技。
Someone passing by saw this scene and said, "It's not because your ability is bad. It is that the cow cannot understand music at all."
有个路过的人看到这个场景,笑着说:“不是你弹的琴不好,而是牛根本听不懂啊!”
Gongmingyi sighed and had to go home with the guqin.
公明仪叹了口气,只好抱着琴回家去了。
【原文】
在战国时期,有一个叫公明的音乐家,他不仅能播放音乐,并很好地弹琴,弹的曲子优美动听,很多人都喜欢听他演奏,并且很尊重他。
公明不仅是在室内玩,在天气好的时候,也喜欢玩音乐下乡。有一天,他来到郊外,春风吹拂,杨柳轻轻地移动,一头牛在草地上吃草。
公明仪一时兴起,放在钢琴上,弹奏,给奶牛一个高雅音乐的“青草”的角度。玩了一会儿,老牛无动于衷,仍然有很多放牧。
公明仪器的曲子可能太高雅,应该换一首流行歌曲的曲调。可老黄牛仍然毫无反应,继续悠闲地吃草。公明仪拿出自己的全部本领,发挥了最好的歌。
这一次,老黄牛,偶尔摆动尾巴,抓一只牛虻,低头吃草或闷不做声。最后,慢慢的老黄牛。另一个地方去吃草。公明仪见牛始终无动于衷很失望。
有人劝他说:“不要生气!你不玩这首歌不好,你弹一首没有牛的耳朵!”最后,公明也不得不感叹,把钢琴。这是弄巧成拙。
今天的成语是在对牛弹琴,不看对象。
【参考译文】
公明仪给牛弹奏古雅的清角调琴曲,牛依然像刚才一样埋头吃草。牛并非没有听见,而是这种曲调不适合它听罢了。公明仪于是用琴模仿蚊牛蝇的叫声,(以及)孤独的小牛犊的声音。牛就摆动尾巴竖起耳朵,小步走并听着。
【阅读训练】
1.解释:
①为:给;②如故:像先前一样;③鸣:叫声;④奋:竖起。
2.翻译:
非牛不闻,不合其耳也。
译文:不是牛不要听,是曲调不悦它的耳。
3.这个寓言故事的寓意是:说话不看对象,或对愚蠢的人讲深奥的道理,都是不可取的。